Não sabia que “pinto” no Japão…

Divulgação

… significa “foco”. Você sabia?

Um amigo fotógrafo foi quem me contou. Disse que ouvia “o pinto está ruim”, “tem que melhorar o pinto”, “ajustar o pinto” e imaginem o que passava na cabeça dele até matar a charada.

Eu duvidei e na hora consultei o dicionário do meu celular. Lá estava pinto (ピント) =  focus (em inglês).

Coisas do Japão!

Esta entrada foi publicada em Língua japonesa. Adicione o link permanente aos seus favoritos.

9 respostas a Não sabia que “pinto” no Japão…

  1. Luiz disse:
    É… Tem muitas coisas esquisitas, pra não dizer outra coisa. Falar “Nove e meia da manhã costuma trazer alguns risos… 午前九時半 (ごぜんくじはん / Gozen ku ji han). Mas é como diz um professor meu: pra estudar japonês tem que esquecer tudo isso e deixar que o japonês entre em você… (¬_¬)”
  2. Alessandro Iwata disse:
    Opa….rs esse “pinto” eh meu, hehehehehe realmente o nihongo eh algo que no inicio nos deixa assustado…poucas pessoas sabem do “pinto” hehehe entao no Japao para ser um bom fotografo eh tem que ser bom no “pinto”….. valew!!!!
  3. Alexandre Ribeiro disse:
    Então, pra se sair bem na foto, o ‘pinto’ tem que estar bem ajustado… Veja que não é só o Brasil que é o país da piada pronta :D
  4. Kotaro disse:
    Karina, Nao soh tem palavras com a sonoridade esquisita para nos brasileiros. Mas existem palavras que tambem sao utilizados no Japao que vem do portugues. Influencia dos jesuitas que visitaram o Japao no seculo 18. Por exemplo, castela (pao de loh) ou grotesco (isso mesmo).
    Jestos tambem deve se ter cuidado na comunicacao entre ambos. Por exemplo, fazer um sinal de figuinha eh “mandar para aquile lugar” e ao contrario senso, se um japones monstrar um sinal que significa dinheiro para eles, para nos eh “anus” ou mesmo sinal de din din para nos, eh roubou para os japoneses.
    As diferencas culturais eh algo fascinante e todos devem se despeir de preconceitos para nao cometer erros de interpretacao na comunicacao.
  5. Atsu disse:
    o “arigato” vem do obrigado, acredite se quiser.
    quanto ao pinto, ele eh uma traducao errada do foco, na verdade pinto vem do ingles point
  6. vitor disse:
    Hahaha Me lembrei de outra. A palavra “manco” no Japão tem outro significado que o usual na língua portuguesa. Brindar falando tintin também gera situações constrangedoras. Mas é engraçado ouvir os japoneses falando “Ii kibun da”.
  7. Change Dragon disse:
    Como Atsu disse,também acredito na tradução errada que fizeram.
    Aqui,além de traduzirem errado,eles tentam abreviar e/ou juntar palavras e/ou termos,o que ocasiona o “nascimento” de um dialeto,onde no final,nem eles mesmos entendem……No caso do “pinto”,creio que foi traduzido “pin point”(que em inglês significa acertar,ajustar….no caso o foco)e que eles pronunciam “PIN poinTO”……juntaram os termos e abreviaram ,como resultado,”PINTO”…..
  8. Luiz disse:
    Nos meus dicionários diz que é abreviação do holandês “brandpunt”, a palavra “pinto”. Vai ver “punt” em holandês se pronuncia meio que “pinto”…
  9. Paulo (Plurality) disse:
    Hahahaha! O Iwata tinha mesmo que estar metido (ui!) em algo desse tipo! Karina, não esqueça de dedicar ao menos um capítulo do seu livro para esses jogos de palavras. ;)

Deixe um Comentário sobre vitor Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

*

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>