Divulgação |
… significa “foco”. Você sabia?
Um amigo fotógrafo foi quem me contou. Disse que ouvia “o pinto está ruim”, “tem que melhorar o pinto”, “ajustar o pinto” e imaginem o que passava na cabeça dele até matar a charada.
Eu duvidei e na hora consultei o dicionário do meu celular. Lá estava pinto (ピント) = focus (em inglês).
Coisas do Japão!
Jestos tambem deve se ter cuidado na comunicacao entre ambos. Por exemplo, fazer um sinal de figuinha eh “mandar para aquile lugar” e ao contrario senso, se um japones monstrar um sinal que significa dinheiro para eles, para nos eh “anus” ou mesmo sinal de din din para nos, eh roubou para os japoneses.
As diferencas culturais eh algo fascinante e todos devem se despeir de preconceitos para nao cometer erros de interpretacao na comunicacao.
quanto ao pinto, ele eh uma traducao errada do foco, na verdade pinto vem do ingles point
Aqui,além de traduzirem errado,eles tentam abreviar e/ou juntar palavras e/ou termos,o que ocasiona o “nascimento” de um dialeto,onde no final,nem eles mesmos entendem……No caso do “pinto”,creio que foi traduzido “pin point”(que em inglês significa acertar,ajustar….no caso o foco)e que eles pronunciam “PIN poinTO”……juntaram os termos e abreviaram ,como resultado,”PINTO”…..